Se avete mai provato l’ebbrezza della traduzione automatica on-line, saprete sicuramente che alcune volte il materiale ottenuto non è all’altezza dell’aspettativa; se invece non avete mai provato, vi diamo noi un’assaggino… abbiamo provato a tradurre la canzone “You are my sunshine”, ecco cosa ne è venuto fuori…
Rit: Lei è la mia luce del sole,
la mia unica luce del sole
che Lei mi rende felice quando il firmamento è grigio
Lei non saprà mai caro, quanto io Per favore amo Lei
non porta via la mia luce del sole
L’altra notte caro,
come io posai dormendo io il dreamed
io La tenni nelle mie armi
Quando io mi svegliai, caro,
io fui frainteso
Ed io mi appesi la testa e piansi
Rit.
io L’amerò sempre e La farò felice
Se Lei dirà solamente lo stesso
Ma se Lei mi lascia per amare un altro
Lei pentirà esso tutto del giorno
Rit.
che Lei mi ha detto una volta caro,
Lei mi amò realmente
E nessun altro caro, potrebbe venire fra
Ma ora Lei mi ha lasciato
e ha amato un altro
Lei ha fracassato tutti i miei sogni
Rit.
(fonte: http://www.reverso.net)
Non mi ricordo chi diceva: “Una traduzione è come una donna: se è bella non può essere fedele”.
Probabilmente ha ragione.
Elly
Ogni tanto io e il mio ragazzo usiamo le traduzioni automatiche on line… quando vogliamo fare quattro sane risate!!!
La prima ce la siamo fatta traducendo una canzone degli Iron Maiden, ora non ricordo quale ma credo prendessse ispirazione da qualche capolavoro letterario.
Secondo il traduttore automatico parlava di “lavandini che piovono nel mare”… Urca, che colta poesia!!!
Poi traduceva anche i nomi dei componenti… uno era diventato “Pesce Persico”… nome molto heavy!!!
Mamma che risate…
Nooo, bellissimo! Noi abbiamo scoperto la magia del traduttore automatico con le canzoni dei Ramones. Il fatto è che, anche se sai l’inglese, vale provarci… il risultato è al di sopra delle aspettative.
Bello!!! 😀
Grazie per il commento, CIAO!!!